Re: [nexa] DE: Approvata la Leistungsschutzrecht
From: "Matteo G.P. Flora" <mf@thefool.it>
<http://mgpf.it/2012/08/29/La-Leistungsschutzrecht-tedesca-la-Google-Tax.html> ma riporto per comodit?:
Sul tema "Google ed Editori" la Germania ha appena varato le norme che consentono agli Editori le "Cause per Google News" al pari del Belgio.
Ribattezzata da molti "Google Tax" la Leistungsschutzrecht (lascamente tradotto "copyright ancillare"
Forse sul tedesco posso aiutare. "Recht" è neutro e quindi in italiano si rende al maschile: il Leistungsschutzrecht Leistungsschutzrecht significa letteralmente diritto di protezione della prestazione. La wikipedia tedesca (http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsschutzrecht) dice "Nella dottrina giuridica si designano come diritti di protezione affini o Leistungsschutzrechte i diritti esclusivi che presentano una relazione o una somiglianza col diritto d'autore, e dunque gli sono affini". La mia traduzione è letterale. Se da queste parti c'è un comparatista, forse potrebbe migliorarla. Un saluto. MCP -- Maria Chiara Pievatolo Dipartimento di Scienze politiche e sociali Università di Pisa Via Serafini 3 56126 Pisa (Italy) http://www.sp.unipi.it/index.php?page=/hp/pievatolo http://bfp.sp.unipi.it/btfp https://twitter.com/btfp1
Cari tutti, Ho dato uno sguardo veramente al volo al testo approvato ieri dal consiglio dei ministri federale (così secondo le notizie di stampa, ma mi riservo di verificare). Se capisco bene, questo testo introduce un nuovo diritto connesso (siccome è collocato nella parte II della legge tedesca, che riguarda per l'appunto i «vewandte schutzrechte») attribuito al «Presseverleger», cioè in sostanza agli editori di giornali e riviste (c'è una definizione specifica). Si tratta di un diritto esclusivo (e non di un diritto ad equo compenso!), che dura un anno e consente all'editore di vietare la messa a disposizione del pubblico (nozione che va interpretata, ma che dovrebbe coprire soltanto la comunicazione interattiva online) del prodotto editoriale o di una sua parte per finalità commerciali. A questo nuovo diritto si applica una libera utilizzazione specifica, che si aggiunge a quelle già previste dalla legge per il diritto d'autore. E' infatti libera anche la messa a disposizione del pubblico del prodotto editoriale o di una sua parte purché non sia fatta dall'operatore commerciale di un motore di ricerca o da un fornitore commerciale di servizi che rielabori le informazioni in modo equivalente. Infine (con una disposizione sorprendente e secondo me totalmente fuori luogo), la legge riconosce all'autore il diritto ad ottenere un'equa remunerazione. Se capisco bene, significa che l'autore ha diritto di partecipare ai profitti realizzati dall'editore concedendo a terzi (cioè a motori di ricerca e fornitori di servizi equivalenti, cioè in sostanza aggregatori) l'autorizzazione a ripubblicare in tutto o in parte contenuti tratti dalle sue pubblicazioni. A presto. Un saluto cordiale. Alessandro Il giorno 31 agosto 2012 12:43, Maria Chiara Pievatolo < pievatolo@dsp.unipi.it> ha scritto:
From: "Matteo G.P. Flora" <mf@thefool.it>
<http://mgpf.it/2012/08/29/La-**Leistungsschutzrecht-tedesca-** la-Google-Tax.html<http://mgpf.it/2012/08/29/La-Leistungsschutzrecht-tedesca-la-Google-Tax.html>
ma riporto per comodit?:
Sul tema "Google ed Editori" la Germania ha appena varato le norme che consentono agli Editori le "Cause per Google News" al pari del Belgio.
Ribattezzata da molti "Google Tax" la Leistungsschutzrecht (lascamente tradotto "copyright ancillare"
Forse sul tedesco posso aiutare. "Recht" è neutro e quindi in italiano si rende al maschile: il Leistungsschutzrecht
Leistungsschutzrecht significa letteralmente diritto di protezione della prestazione. La wikipedia tedesca (http://de.wikipedia.org/wiki/** Leistungsschutzrecht <http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsschutzrecht>) dice
"Nella dottrina giuridica si designano come diritti di protezione affini o Leistungsschutzrechte i diritti esclusivi che presentano una relazione o una somiglianza col diritto d'autore, e dunque gli sono affini".
La mia traduzione è letterale. Se da queste parti c'è un comparatista, forse potrebbe migliorarla.
Un saluto. MCP
-- Maria Chiara Pievatolo Dipartimento di Scienze politiche e sociali Università di Pisa Via Serafini 3 56126 Pisa (Italy) http://www.sp.unipi.it/index.**php?page=/hp/pievatolo<http://www.sp.unipi.it/index.php?page=/hp/pievatolo> http://bfp.sp.unipi.it/btfp https://twitter.com/btfp1 ______________________________**_________________ nexa mailing list nexa@server-nexa.polito.it https://server-nexa.polito.it/**cgi-bin/mailman/listinfo/nexa<https://server-nexa.polito.it/cgi-bin/mailman/listinfo/nexa>
participants (2)
-
Alessandro Enrico Cogo -
Maria Chiara Pievatolo