Giacomo Tesio <giacomo@tesio.it> writes: [...]
Il primo problema di "computing agency", "computing literacy", "computational thinking" e similari, è che per l'informatica i computer sono assolutamente secondari.
Beh il primo problema con le etichette è che il linguaggio naturale ha semantica variabile in funzione del contesto (epoca, cultura, preconcetti) Ho usato computing perché, come sai, gli statunitensi purtroppo non hanno assorbito il termine Informatik [1] preferendo il più imperfetto "computer science" ma… scopro ora (che ignorante) che gli inglesi utilizzano anche il termine "informatics": OK, affare fatto "Informatics Agency" è *perfetto*. [...]
Credo che la traduzione più appropriata di "agency" sarebbe "abilità".
No, rimando alla risposta di questa mattina di Marco Fioretti [...] Grazie! Giovanni. [1] https://it.wikipedia.org/wiki/Informatica#cite_note-1 -- Giovanni Biscuolo