On Thu, Aug 27, 2020 20:13:19 PM +0200, Giacomo Tesio wrote:
Credo che la traduzione più appropriata di "agency" sarebbe "abilità".
Mi pare proprio di no. Agency in questo contesto e': "the capacity, condition, or state of acting or of exerting power" https://www.merriam-webster.com/dictionary/agency e tutta questa discussione andrebbe letta/rifatta, se non mi sfugge qualcosa a monte, con QUESTO significato in mente. Ovvero: qui si parla soprattutto della **possibilita'** di esercitare le proprie competenze informatiche, non di averle o acquisirle. Uno Stallman in un mondo in cui per legge e' utilizzabile solo windows o iOS avrebbe la stessa abilita' informatica, ma zero "computing agency". Mentre uno che non capisce la differenza fra protocolli e formati, ma puo' legiferare in materia perche' e' magari senatore, ne ha molta di piu'. Marco -- M. Fioretti http://mfioretti.com http://stop.zona-m.net Your own civil rights and the quality of your life heavily depend on how software is used *around* you