Giusto per la cronaca, non hanno usato Google Translate o Bing Translator :-) - http://goo.gl/1GoUK - Ewe to traceability and traceability of sheep production in the dairy sector in Tuscany On Thu, Feb 16, 2012 at 1:24 AM, <a.dicorinto@uniroma1.it> wrote:
Questa è troppo ghiotta... E non è off-topic perchè riguarda l'affidabilità dei traduttori automatici All'Università degli Studi di Firenze - Dipartimento di BIotecnologie Agrarie<http://www.nature.com/naturejobs/science/jobs/236291--From-sheep-to-Doggy-Style-traceability-of-milk-chain-in-Tuscany/employer>hanno tradotto "pecorino" con "doggy style"... e il bando è stato replicato anche da Nature!
http://www.nature.com/naturejobs/science/jobs/236291--From-sheep-to-Doggy-St...
********************** “The Net interprets censorship as damage and routes around it.” – John Gilmore
_______________________________________________ nexa mailing list nexa@server-nexa.polito.it https://server-nexa.polito.it/cgi-bin/mailman/listinfo/nexa
-- Marco Pancini | Senior Policy Counsel | pancini@google.com | +32.28948492 +32.473531203 This email may be confidential or privileged. If you received this communication by mistake, please don't forward it to anyone else, please erase all copies and attachments, and please let me know that it went to the wrong person. Thanks.